movie_man_laugh




1 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:26:27 ID:jbg
1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「敵の強襲が来る→嵐が来る(その後嵐の描写無し)」007スカイフォール

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

いかんでしょ…




【面白】戸田奈津子とかいうババアの誤訳で打線組んだったwww
https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1567545987/
2 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:27:58 ID:Kbh
こいつはコトだ!
引退せにゃ。




3 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:28:23 ID:jbg
>>2
津田塾大はクソ




4 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:29:29 ID:HfQ
やっぱり吹き替えこそ至高




5 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:30:08 ID:jbg
>>4
英語勉強してるとかじゃない限り
洋画は吹き替えで観るべきやと思うわ




7 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:30:56 ID:ibL
吹替えのセリフが誤訳してる可能性




6 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:30:46 ID:gkS
なっちゃんは癒し
5はまあ意訳としてなくはない
他はまあ…




11 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:31:45 ID:jbg
>>6
天候悪い描写があるならまだしも…
敵が来ますくらいが自然やろ
一瞬は?ってなったし




15 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:32:40 ID:gkS
>>11
敵の強襲を嵐と表現するのはワイ的にはまあ有りかな?ってだけやで




16 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:33:01 ID:jbg
>>15
人によるのか…




18 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:33:19 ID:uIn
5番はセーフじゃない?
敵の襲来を嵐に例えたならカッコいい感じはする




8 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:31:01 ID:Kbh
66回の流産ってやばいって思わなかったの?




10 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:31:29 ID:KZS
ちょこちょこ意味通っててすこ




14 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:32:25 ID:jbg
>>10
9は妥協して許せる
ローカル星人でも意味通るしな




26 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:37:30 ID:53b
>>14
原住民が差別用語に繋がるとか?




40 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:03:33 ID:vGf
>>26
現地人で行けばええ
なっちって英語力以前にそれを支えるバックボーンがダメ過ぎる
常識とか日本語力とか




12 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:32:06 ID:BJH
こいつ英語分かんねえんじゃねーか?




13 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:32:15 ID:53b
地の利を得たぞはこいつじゃなかった?




19 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:33:22 ID:jbg
>>13
こいつや
それはまぁ百歩譲って合ってるやろ




22 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:34:48 ID:53b
>>19
7番と入れ替えてもいいかな?
日本人に意味が通じやすくするためトリビアにしたと解釈出来なくも無い




25 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:37:11 ID:jbg
>>22
7も日本人相手の訳やしいいんかな




17 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:33:03 ID:Kbh
地の利を得たぞはなんか面白いし好きだよ




47 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:12:58 ID:efb
地の利はそもそも元の英文からしてネタにされてる物やししゃーない




20 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:34:00 ID:ibL
たぶんドレも見てないけど
そういう慣用句かなって思って流しちゃうと思う





23 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:35:36 ID:uIn
>>20
ミートパイを作るより難しいぜみたいなやつ?




24 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:36:13 ID:gkS
>>23
その部分だけなら違和感無いな




29 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:38:47 ID:uIn
>>24
今は使わないアメリカ慣用句にABCを覚えるより簡単とかアップルパイを作るより簡単みたいなのがあってそれを知らないと意味不明な表現がかなりあるわね




27 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:38:11 ID:0ui
最近はネトフリなんかでも作品供給スピードに翻訳作業が追い付かなくて変な誤訳増えて来てるで
なっちゃんっぽいミスも多い




30 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:40:14 ID:uIn
映画好きって吹き替えを敵みたいに言うわよね




32 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:40:51 ID:jbg
>>30
邦画同様にスムーズに観たいってのはあるやろ




33 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:42:01 ID:gkS
>>30
人によりけりやろうけど吹き替えハリーポッター見たときに
これ字幕で見たかったって思ったわ




35 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:43:14 ID:Kbh
ハリーポッターってなっちだっけ?
たしかに笑ったを歯茎をめくりあげたみたいな変な訳があった気がする




37 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:49:35 ID:eGa
>>35
ヒエッ…




39 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:55:27 ID:gkS
>>35
歯茎をめくりあげて笑うってのは古いとは思うが
醜悪な笑いかたを表現するのに使われるからそんなに違和感無い気がする
笑うな!を歯茎見せんな!って言う表現はどっかの漫画でも見たかな?




34 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:43:08 ID:8Va
テッドの町山の字幕最悪やったわ




36 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:48:17 ID:jnU
吹き替え声優が耳触り良くなってから吹き替え派やな(10年前くらいから)
字幕めんどくせーってのもあるが




38 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)06:55:10 ID:KHI
海外ドラマは吹き替えやな




63 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:24:59 ID:pDs
替え歌シーンとかある映画やったら吹き替えより字幕のほうヴぁええわ
スタンドバイミーとか違和感がすごかった




66 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:25:32 ID:4gp
トップガンの字幕クソすぎたわ




74 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:33:13 ID:5zO
なぜこんなに偉そうなのかなぞっておばさんのひとりかもな。
でもなぞでもなんでもないんだが。




78 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:40:33 ID:uIn
>>74
一応貢献度は高いし日本で一番ハリウッド俳優とキスしてる人なはず




43 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:10:31 ID:k5l
戸田奈津子ではないと思うが
QUEENの「keep yourself alive」に「炎のロックンロール」とかいう糞ダサタイトル付けた奴許さない




45 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:12:14 ID:eGa
>>43
最近洋楽に日本語タイトルつけなくなったよな
なんでなんやろ




46 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:12:38 ID:WKx
>>45
だいたい読めるし読めなくてもいいから




49 :名無しさん@おーぷん:2019/09/04(水)07:13:53 ID:eGa
>>46
そうなんか
確かにクソダサタイトルもあるけどそれはそれで味があるんやけどなぁ






過去の人気記事ランダムぴっくあっぷ
今週の人気記事一覧