0 :ハムスター速報 2021年4月18日 12:28 ID:hamusoku
1 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:35 ID:MBXIJ35U0
ここのページも再翻訳したらどうなるか楽しみだ
2 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:37 ID:qqCBvvbb0
腐女子はそれでいい
3 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:37 ID:1Jl4unFS0
Googleは絶対わざとやってるよな
4 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:38 ID:6K3KWGMp0
選手の負傷ニュースで「来年まで」を「来年の末まで」と翻訳したGoogleは信用してない
5 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:39 ID:sKEIST2.0
DeepLも一部偏った語彙持ってんじゃねえかw
6 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:41 ID:DVUw4.Cg0
DeepLって知らなかったけどすごいねえ!
7 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:43 ID:bXvdm2Lv0
テレビのニュースの翻訳や吹替観てても、
本当にこう言う意味で言ってるのかなあ
って思うわ
8 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:43 ID:5Sgxejsr0
一方、エキサイトは蚊帳の外であった。
9 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:45 ID:T0N.LaIR0
DeepLは使ってればわかるが意訳しすぎて違う話になってたりするから長文は特に注意
10 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:45 ID:oonyzJBC0
学校ではやはり、英語教育より国語教育に力を入れるべきだな
翻訳はDeepLに任せよう
12 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:46 ID:TFwcZ.sz0
Deeple はちゃんと 腐女子 の意味翻訳するぞ?
※なぜか書き込めないけど
13 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:48 ID:0HyfiiJ.0
ハムちゃん紹介ありがとうございます
ブックマークに入れておきます
15 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:50 ID:TjNgWXhk0
DeepLは圧倒的に性能いいんだけど、凝りすぎてるので気を付けた方がいい
訳したあとに前後文脈や状況に即した訳になってるかは別に検証が必要
16 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:51 ID:ZD0M4K450
DeepLは段落飛ばして訳したりするからやっぱり原文読む必要あるで
それでも概略を日本語でわかってから読み進められるから爆速で読めるようになるけど
17 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:51 ID:iGsTLj.W0
DeepLマジ腐ってる(あっちの意味で)
18 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:53 ID:FJmThMy60
Google翻訳って文末に「。」を付け加えただけで意味が変わったりするしな
19 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:53 ID:.DDu4ibS0
google翻訳:
リケジョ → Rikejo
DeepL:
リケジョ → woman who likes comics depicting male hom… love
両者失格
20 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:53 ID:bKaZU1bS0
でも未だに「なんJ民」は「South Korean people」って訳されるんだよなあ
21 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:54 ID:cKgjJ4jt0
DeepLくん、リケジョを腐女子と勘違いしてない?
22 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:54 ID:L9tsp6zr0
DeepLユーザーだが、Googleよりマシってだけで完璧に信頼していいものじゃないからな。コピペとかするならちゃんと推敲するべし
23 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:54 ID:2bjppPcC0
たまにボケられる翻訳アプリ
25 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:56 ID:.DDu4ibS0
発見!
DeepLは りけじょ → women in the sciences ってちゃんと訳す
28 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:59 ID:P8MnB2x40
GoogleとDeepLの両方を見比べるのが最強やね
Excite?知らない子ですね
29 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:59 ID:OnFVkXeI0
ネタの方はさておき、真逆の翻訳はやばかろう
30 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:04 ID:H3RIHVUb0
結局はある程度読める人が確認で使うのがいいのかな
31 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:05 ID:QvFpD6g90
マジかよ今度からexcite翻訳にします
32 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:05 ID:m8g4PPKD0
ネットスラングに対応しているのが地味にスゴい
33 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:07 ID:YJfpxC3Y0
paper companyは製紙会社のはずが和製英語のペーパーカンパニーの訳そのまま出るな
(実態のない幽霊会社はshell company)
cutie pie子供、幼児に対する愛情表現
pan out(計画が)うまくいく
といった熟語も出ないし、まだまだこれからか
34 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:08 ID:iZ5In57U0
翻訳されてるのが合ってるか日本人でもわからん言葉だった
36 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:12 ID:c4CrwNPB0
いやDeepLもダメなときあるから。GoogleにしてもDeepLにしても盲信するのは愚行。
37 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:15 ID:vkOg03oc0
実際使ってるとGoogle翻訳もDeepLもお互い変なところはあるからな
片方だけ盲信するのが一番あかん
一部の結果だけであーだこーだ言わずに両方使って比較齟齬してなんぼよ
38 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:16 ID:irmYqBfH0
NO存じ上げとかから
改善されてコレなの?
40 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:25 ID:riv20ews0
今、試しにGoogleに突っ込んでみたけど正しく訳されたぞ?
41 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:27 ID:Hfonofur0
どこの国のソフト?
それが一番問題かも
43 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:31 ID:TXQqf4DR0
Deeplは分からない文章は単語ごと消すから過信せずに翻訳は各種ツールで比較した方がいい
何度も言ってますが、翻訳ソフトは「Google翻訳」ではなく「DeepL」を使いましょう。
— 山口慶明🇺🇸で何とか生きてる (@girlmeetsNG) April 17, 2021
ウォールストリートジャーナルのツイートで菅総理の日米首脳会談が取り上げられていたので、Twitterの翻訳(Google翻訳)を使用した結果が左ですが、誤訳で完全に意味が逆になっています…対してDeepL(右)は完璧。 pic.twitter.com/LYccen23ot
DeepLの神がかった翻訳をどうぞ pic.twitter.com/issb6a7wqp
— 山口慶明🇺🇸で何とか生きてる (@girlmeetsNG) April 18, 2021
そこは直訳するだけのDeepL大先生w pic.twitter.com/rSZBCCVeTy
— 山口慶明🇺🇸で何とか生きてる (@girlmeetsNG) April 18, 2021
DeepL翻訳/DeepL Translate
https://www.deepl.com/translator
1 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:35 ID:MBXIJ35U0
ここのページも再翻訳したらどうなるか楽しみだ
2 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:37 ID:qqCBvvbb0
腐女子はそれでいい
3 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:37 ID:1Jl4unFS0
Googleは絶対わざとやってるよな
4 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:38 ID:6K3KWGMp0
選手の負傷ニュースで「来年まで」を「来年の末まで」と翻訳したGoogleは信用してない
5 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:39 ID:sKEIST2.0
DeepLも一部偏った語彙持ってんじゃねえかw
6 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:41 ID:DVUw4.Cg0
DeepLって知らなかったけどすごいねえ!
7 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:43 ID:bXvdm2Lv0
テレビのニュースの翻訳や吹替観てても、
本当にこう言う意味で言ってるのかなあ
って思うわ
8 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:43 ID:5Sgxejsr0
一方、エキサイトは蚊帳の外であった。
9 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:45 ID:T0N.LaIR0
DeepLは使ってればわかるが意訳しすぎて違う話になってたりするから長文は特に注意
10 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:45 ID:oonyzJBC0
学校ではやはり、英語教育より国語教育に力を入れるべきだな
翻訳はDeepLに任せよう
12 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:46 ID:TFwcZ.sz0
Deeple はちゃんと 腐女子 の意味翻訳するぞ?
※なぜか書き込めないけど
13 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:48 ID:0HyfiiJ.0
ハムちゃん紹介ありがとうございます
ブックマークに入れておきます
15 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:50 ID:TjNgWXhk0
DeepLは圧倒的に性能いいんだけど、凝りすぎてるので気を付けた方がいい
訳したあとに前後文脈や状況に即した訳になってるかは別に検証が必要
16 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:51 ID:ZD0M4K450
DeepLは段落飛ばして訳したりするからやっぱり原文読む必要あるで
それでも概略を日本語でわかってから読み進められるから爆速で読めるようになるけど
17 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:51 ID:iGsTLj.W0
DeepLマジ腐ってる(あっちの意味で)
18 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:53 ID:FJmThMy60
Google翻訳って文末に「。」を付け加えただけで意味が変わったりするしな
19 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:53 ID:.DDu4ibS0
google翻訳:
リケジョ → Rikejo
DeepL:
リケジョ → woman who likes comics depicting male hom… love
両者失格
20 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:53 ID:bKaZU1bS0
でも未だに「なんJ民」は「South Korean people」って訳されるんだよなあ
21 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:54 ID:cKgjJ4jt0
DeepLくん、リケジョを腐女子と勘違いしてない?
22 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:54 ID:L9tsp6zr0
DeepLユーザーだが、Googleよりマシってだけで完璧に信頼していいものじゃないからな。コピペとかするならちゃんと推敲するべし
23 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:54 ID:2bjppPcC0
たまにボケられる翻訳アプリ
25 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:56 ID:.DDu4ibS0
発見!
DeepLは りけじょ → women in the sciences ってちゃんと訳す
28 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:59 ID:P8MnB2x40
GoogleとDeepLの両方を見比べるのが最強やね
Excite?知らない子ですね
29 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:59 ID:OnFVkXeI0
ネタの方はさておき、真逆の翻訳はやばかろう
30 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:04 ID:H3RIHVUb0
結局はある程度読める人が確認で使うのがいいのかな
31 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:05 ID:QvFpD6g90
マジかよ今度からexcite翻訳にします
32 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:05 ID:m8g4PPKD0
ネットスラングに対応しているのが地味にスゴい
33 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:07 ID:YJfpxC3Y0
paper companyは製紙会社のはずが和製英語のペーパーカンパニーの訳そのまま出るな
(実態のない幽霊会社はshell company)
cutie pie子供、幼児に対する愛情表現
pan out(計画が)うまくいく
といった熟語も出ないし、まだまだこれからか
34 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:08 ID:iZ5In57U0
翻訳されてるのが合ってるか日本人でもわからん言葉だった
36 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:12 ID:c4CrwNPB0
いやDeepLもダメなときあるから。GoogleにしてもDeepLにしても盲信するのは愚行。
37 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:15 ID:vkOg03oc0
実際使ってるとGoogle翻訳もDeepLもお互い変なところはあるからな
片方だけ盲信するのが一番あかん
一部の結果だけであーだこーだ言わずに両方使って比較齟齬してなんぼよ
38 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:16 ID:irmYqBfH0
NO存じ上げとかから
改善されてコレなの?
40 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:25 ID:riv20ews0
今、試しにGoogleに突っ込んでみたけど正しく訳されたぞ?
41 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:27 ID:Hfonofur0
どこの国のソフト?
それが一番問題かも
43 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:31 ID:TXQqf4DR0
Deeplは分からない文章は単語ごと消すから過信せずに翻訳は各種ツールで比較した方がいい
ハム速公式twitter
https://twitter.com/hamusoku
今週の人気記事一覧
コメント一覧
本当にこう言う意味で言ってるのかなあ
って思うわ
翻訳はDeepLに任せよう
※なぜか書き込めないけど
ブックマークに入れておきます
訳したあとに前後文脈や状況に即した訳になってるかは別に検証が必要
それでも概略を日本語でわかってから読み進められるから爆速で読めるようになるけど
リケジョ → Rikejo
DeepL:
リケジョ → woman who likes comics depicting male hom… love
両者失格
英語わかっていないと、DeepLが正しいかも判断できないんだがな。
まぁ日本語がわかっていないと、そもそも翻訳サイトが正確に翻訳できるように文章を調節することもできない。
どっちもやった方がいい。
DeepLは りけじょ → women in the sciences ってちゃんと訳す
草
それ誰かが意図的に登録したんじゃないか?
Deeplは知らないが、Google翻訳は手動で登録できるみたいだし
Excite?知らない子ですね
(実態のない幽霊会社はshell company)
cutie pie子供、幼児に対する愛情表現
pan out(計画が)うまくいく
といった熟語も出ないし、まだまだこれからか
片方だけ盲信するのが一番あかん
一部の結果だけであーだこーだ言わずに両方使って比較齟齬してなんぼよ
改善されてコレなの?
これから使ってみまっする!
それが一番問題かも
とんだバカ晒ししてるわ
使い続ければ専門用語も対応してくれるって
あるかないかで文章の方向性が180°違う単語が消えたせいで逆になってる
なお、英語を読み書きできないほとんどの日本人がどちらが正しい訳なのかわからない模様
リケジョで吹いた
正直過信できない
やっぱ完璧ではないから他の翻訳にもかけてチェックしてる
英語は単語の意味くらいしか分からん俺にはこれが精いっぱい
それなwwwww
バラエティ番組で海外のyotube流してる動画は、番組が勝手に台詞つけてるだけ
そんなときは複数の翻訳サイトを参考にしてる
結局、原文見て軽く確認できる程度の英語力は必要だよね
このクソが! You son of a bitch!(DeepL翻訳)
おし、DeepL翻訳つかうわw
リケジョ=woman who likes comics depicting male xxx love
ボーイズラブが描かれた漫画が好きな女性
↑
これがある限りディープラーニングは信じちゃダメだよ。悪意のある人間が鍛えた善悪を知らない純粋な完璧人間みたいなもんで、中東で子供拾ってテ・組織育ててるとと何ら変わらない。
確かに出てくるけどNGワードあるからここにコピペはできないだろうな
英語的にはslasherかと思ったけど古いみたい
もともとGoogleってそう言う誤訳多かったよ
義務教育で全員に何百時間だか何千時間だか使うより、選択科目扱いにしてやりたい人だけやるようにすべきじゃないかね。
↑これはどっちも正しく訳せないな。
deepLは、仕事でよく使わせてもらってる。
表現がより自然
Oh no→大野は中学生でも分かる酷すぎる誤訳だしw
随分前からツッコミ受けまくってるのに未だに修正されない。
You are terminated→あなたは解雇されました
You are terminated.→お前を抹殺します。
とピリオド一個で突然殺意満々になって吹いたわwww
(今は違う訳になったけど)
精度が全然違う。G翻訳はせいぜい単語の訳くらいでしか使わない
これ
DeepLがgoogleよりいいっちゃいいが、常に任せておけば問題なしってほどでもない
案外googleのほうが言い回しがマッチする場合もあるから使い分けやな
前deepLで海外のエロ小説翻訳して読んでたら
誰か忘れたけど何故か日本の芸人が急に現れた事があったな
DeepLを採る方が多いけど既に指摘されてるようにセンテンスごと訳されてなかったり同じセンテンスが重複するエラーがたまに出る
訳文チェックの際はPapagoとGoogle翻訳も参照するけど時々意外な伏兵的な働きをするのがPapago、Googleはまるで役に立たないという印象
オリジナルにアクセス可能かは重要
そこは直そうやw
無料で精度高かったら有償版必要ないじゃん
動作確認して演出と翻訳した内容がちょっと違う時があるけれど
それくらいは英語苦手でも自力で修正可能な範囲だから助かってる
Deeplも時々凄い誤訳するしGoogleも正解する時もある
似たようなもんやろ
複数かける→まちがい
どれでも良いから1つかけてざっと見た後に原文をきちんと読む→せいかい
外に漏らしたらあかん文章、情報、ダダ漏れ
社員の英語教育に金と時間を割くよりこっち契約した方が安い
という会社が出てもおかしくない
それグーグルでやったら、これのほうがまだ正確やったわ。
俺は1000%グーグル信者ではないが、
ネットのこと鵜呑みにするやつは馬鹿やな
の典型を見た気がする。
特にツイッタラーはアホが多い。
これリツイートしてるやつのうち、どれほどがdeeplを、実際に使った上で話ししてるのだろうなあ\(^o^)/
なんJ民はチョンJ民なんだから合ってるな
google翻訳は、「参加を急いでいません」になっていたけど、修正されたんやろか?
最初の翻訳比較自体、鵜呑みにするのは危ういなぁと感じるで
あの精度でほぼリアルタイムで翻訳出来るポケトークが出来れば、「ブラック企業で働いてる人で再就職先が無くて逃げられない」とか言ってる人や「日本くそだわ、海外行きたい」って言ってる人は
それ使って海外で就職して暮らすって選択肢が出来るよ。
色々と選択肢を知っておくとええで。
DeepL > weblio > google > exite
ぐらいの感覚
starving が 飢えてるやからwww
確かに、そやけどw 笑えるww
腹ぺこってニュアンスやのにwww
ニュアンスが分からないと宇宙人英文になります。
愚民
Googleは人称関連がごっちゃになって多重になったりする事が多い
DeepLは回りくどい詩的表現やスラングが直訳になりがちな印象
コメントする