job_english_tsuuyaku
0 :ハムスター速報 2021年4月18日 12:28 ID:hamusoku









DeepL翻訳/DeepL Translate
https://www.deepl.com/translator




1 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:35 ID:MBXIJ35U0
ここのページも再翻訳したらどうなるか楽しみだ






2 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:37 ID:qqCBvvbb0
腐女子はそれでいい






3 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:37 ID:1Jl4unFS0
Googleは絶対わざとやってるよな






4 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:38 ID:6K3KWGMp0
選手の負傷ニュースで「来年まで」を「来年の末まで」と翻訳したGoogleは信用してない






5 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:39 ID:sKEIST2.0
DeepLも一部偏った語彙持ってんじゃねえかw






6 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:41 ID:DVUw4.Cg0
DeepLって知らなかったけどすごいねえ!






7 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:43 ID:bXvdm2Lv0
テレビのニュースの翻訳や吹替観てても、
本当にこう言う意味で言ってるのかなあ
って思うわ






8 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:43 ID:5Sgxejsr0
一方、エキサイトは蚊帳の外であった。






9 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:45 ID:T0N.LaIR0
DeepLは使ってればわかるが意訳しすぎて違う話になってたりするから長文は特に注意






10 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:45 ID:oonyzJBC0
学校ではやはり、英語教育より国語教育に力を入れるべきだな
翻訳はDeepLに任せよう






12 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:46 ID:TFwcZ.sz0
Deeple はちゃんと  腐女子 の意味翻訳するぞ?
※なぜか書き込めないけど






13 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:48 ID:0HyfiiJ.0
ハムちゃん紹介ありがとうございます
ブックマークに入れておきます






15 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:50 ID:TjNgWXhk0
DeepLは圧倒的に性能いいんだけど、凝りすぎてるので気を付けた方がいい
訳したあとに前後文脈や状況に即した訳になってるかは別に検証が必要






16 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:51 ID:ZD0M4K450
DeepLは段落飛ばして訳したりするからやっぱり原文読む必要あるで
それでも概略を日本語でわかってから読み進められるから爆速で読めるようになるけど






17 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:51 ID:iGsTLj.W0
DeepLマジ腐ってる(あっちの意味で)






18 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:53 ID:FJmThMy60
Google翻訳って文末に「。」を付け加えただけで意味が変わったりするしな






19 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:53 ID:.DDu4ibS0
google翻訳:
リケジョ → Rikejo

DeepL:
リケジョ → woman who likes comics depicting male hom… love

両者失格






20 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:53 ID:bKaZU1bS0
でも未だに「なんJ民」は「South Korean people」って訳されるんだよなあ






21 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:54 ID:cKgjJ4jt0
DeepLくん、リケジョを腐女子と勘違いしてない?






22 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:54 ID:L9tsp6zr0
DeepLユーザーだが、Googleよりマシってだけで完璧に信頼していいものじゃないからな。コピペとかするならちゃんと推敲するべし






23 :名無しのハムスター2021年04月18日 12:54 ID:2bjppPcC0
たまにボケられる翻訳アプリ






25 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:56 ID:.DDu4ibS0
発見!
DeepLは りけじょ → women in the sciences ってちゃんと訳す






28 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:59 ID:P8MnB2x40
GoogleとDeepLの両方を見比べるのが最強やね
Excite?知らない子ですね






29 :ハムスター名無し2021年04月18日 12:59 ID:OnFVkXeI0
ネタの方はさておき、真逆の翻訳はやばかろう






30 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:04 ID:H3RIHVUb0
結局はある程度読める人が確認で使うのがいいのかな






31 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:05 ID:QvFpD6g90
マジかよ今度からexcite翻訳にします






32 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:05 ID:m8g4PPKD0
ネットスラングに対応しているのが地味にスゴい






33 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:07 ID:YJfpxC3Y0
paper companyは製紙会社のはずが和製英語のペーパーカンパニーの訳そのまま出るな
(実態のない幽霊会社はshell company)
cutie pie子供、幼児に対する愛情表現
pan out(計画が)うまくいく
といった熟語も出ないし、まだまだこれからか






34 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:08 ID:iZ5In57U0
翻訳されてるのが合ってるか日本人でもわからん言葉だった






36 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:12 ID:c4CrwNPB0
いやDeepLもダメなときあるから。GoogleにしてもDeepLにしても盲信するのは愚行。






37 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:15 ID:vkOg03oc0
実際使ってるとGoogle翻訳もDeepLもお互い変なところはあるからな
片方だけ盲信するのが一番あかん
一部の結果だけであーだこーだ言わずに両方使って比較齟齬してなんぼよ






38 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:16 ID:irmYqBfH0
NO存じ上げとかから
改善されてコレなの?






40 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:25 ID:riv20ews0
今、試しにGoogleに突っ込んでみたけど正しく訳されたぞ?







41 :ハムスター名無し2021年04月18日 13:27 ID:Hfonofur0
どこの国のソフト?
それが一番問題かも






43 :名無しのハムスター2021年04月18日 13:31 ID:TXQqf4DR0
Deeplは分からない文章は単語ごと消すから過信せずに翻訳は各種ツールで比較した方がいい








ハム速公式twitter
https://twitter.com/hamusoku



今週の人気記事一覧