0 :ハムスター速報 2016年2月24日 13:30 ID:hamusoku
「"石"を"十"個と"九"個投げつけたから鎧が『砕』けて、"石"が"皮"に当たったから『破』けた」という能力の解説をフランス語に訳せ、というかぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場を激写しました。

Cb43EiqUUAACb5G






将来翻訳者にだけはなりたくねぇなと思いながら爆笑してる。

Cb4zNvQVAAAoUVX





元が縦文字でデザインされてるのを横文字にするのも骨が折れそうですね

Cb5UU25UYAA9Okf







1 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:31 ID:dLJ.6mS30
ご苦労様です´д` ;






2 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:31 ID:TEpD.4GM0
西尾維新はなー、クセが強いし、日本語を駆使してくるからなぁ…大好きです






3 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:32 ID:2xlKcG9h0
戸田奈津子さんに依頼しよう(適当)








フランス語版のめだかボックス、フランス語一文字も読めないけど本当に面白い。「る斬」を訳させられるとか何やった罰だよ。
Cb41XTNUkAEV6Om






外国語版の漫画ってだいたい台詞暗記してるやつ買って「あの台詞こう訳すんだ~~」って感心する用途で買うんだけど、ことめだかボックス17巻は日本語版でも暗記不可能な上に一文字も読めない言語なのに今まで読んだどの漫画より一番面白いですね。







4 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:32 ID:qdkIlwqP0
ちょっと何言ってるか分からないですね






5 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:32 ID:u9BbQe7A0
これは巧妙な縦読み






6 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:32 ID:G4VQLxjW0
やっぱり日本語って美しいんだなー






7 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:32 ID:kEUkv1u20
これは死ねる






8 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:33 ID:tmGM56YQ0
もうみんな日本語習った方がはやいんじゃね?






9 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:33 ID:x48QJDby0
お勤めご苦労様です

読者の立場としては、有難くてならない






10 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:33 ID:WcjWE7.E0
キャラ名とかも翻訳したら面白さ半減だろ…






11 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:33 ID:fr6407330
まぁ 頑張れ!(他人事






12 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:33 ID:k8kNDN1n0
あれやな。
外国の書物を翻訳する最大の壁ってやつだ。

これだから異文化ってのは困るし怖いもんだわ。
注意しなきゃいけないことが多すぎる。






13 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:33 ID:PZXeSZll0
日本語って大変だな~






14 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:34 ID:yGQnXbm50
しかもこの安心院さんのスキルぶち込みって、合わせると6人分だぜw






15 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:34 ID:HCnce..I0
出展が「字訓」だからな…漢字圏以外では全く意味が通らないはず






16 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:34 ID:G4VQLxjW0
関係ないけど、ワンパンマンの童帝と言うキャラ名が北米版の翻訳でchild emperorになってたときは心からがっかりしたの思い出した






17 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:34 ID:5w0NresGO
日本語、大切にしたいと思う案件






18 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:34 ID:71DBdb4S0
ワロタwww






19 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:34 ID:HsPVYBQH0
言葉遊びは一番翻訳家泣かせだと思う。特に日本語






20 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:35 ID:erZMqtVe0
寧ろ簡潔さは求められない文体だから長くなる分には問題無い。






21 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:35 ID:O68nCug10
他の国の人には理解し難い表現とか多いだろうしなぁ
翻訳は結構大変そう






22 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:35 ID:BP1269H40
英語→日本語にもこういうことあるから多少はね?(多少じゃない)






23 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:36 ID:elxjnUxAO
本誌で読んだ時、これ翻訳するのどうすんだ?と思ってたけど、案の定大変なことになってるwww






24 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:37 ID:VBueURr70
上にもあるが、戸田奈津子なら一発だぜ!

膨大なスキルは、「超能力!!!」(ドンッ)






27 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:40 ID:1lKbefv.0
西尾維新は言葉遊びだらけで日本語だから伝わる訳で
翻訳するのは大変やろなぁ。






29 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:41 ID:azQbY6mL0
翻訳って、その国でタブーになってる事にも気をつけないといけないらしいから、大変そうですわ(´・ω・`;)






31 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:43 ID:XyDRP2oF0
消去しりとりはどうなったんだろ






32 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:43 ID:uNbjg3BW0
西尾作品はなぁ…自分はあの独特な言い回しが好きだが言葉の意味が分からないとチンプンカンプンな時があるから、好き嫌いはっきり別れるんだよな。原文でも難解な奴を翻訳するとか本当に翻訳家は凄いわ






33 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:54 ID:qFiUxQV90
アメリカで男の人が通行人の女性に「良いケツだね!」って声をかけたように見せかけて実は女性の後ろのロバ(どっちも発音はアス)に言うドッキリあったけど、言葉遊びはその国の人じゃないと難しいよな






34 :名無しのハムスター2016年02月24日 13:55 ID:6QatfQ8oO
その作品の面白味を減らさないようにしたら、本当に難しいんだろうなあ






35 :ハムスター名無し2016年02月24日 13:56 ID:Vv5EFLa30
世の中には手話通訳で似たようなことやらされてる人もおるんやろな






38 :名無しのハムスター2016年02月24日 14:02 ID:P.B4x05z0
西尾維新は言葉遊び大好きだからね






39 :ハムスター名無し2016年02月24日 14:03 ID:a4HdQc1R0
couper → per-cou (斬る → る斬)
みたいなのはVerlanつってフランス語の口語というか若者言葉でよく使うから
そんなに違和感なく受け入れられると思う
tomber → betonとか

日本語で言えば六本木→ギロッポン 寿司→シースーみたいなもんかな






40 :名無しのハムスター2016年02月24日 14:07 ID:qhgmaZwJ0
正直なところ西尾信者も理解できてないやろ






41 :ハムスター名無し2016年02月24日 14:12 ID:SDKwzRqC0
生粋のフランス人が”スタイル”の説明を理解できるのだろうか?
誤変換とか日本語を理解していないと置いて行かれるぞ






43 :ハムスター名無し2016年02月24日 14:15 ID:POfHSZM10
言葉遊び自体はどこの言語にもあるだろうけど
日本語の言葉遊びを外国語に訳すのは苦行だろうなあ
西尾維新は尚の事大変という実例か







記事を出した後にコメント欄をまとめて記事中に掲載するという試みをしています。
コメント随時追加していきます。

試行錯誤の段階でいろいろとやっていこうと思っています!
コメントしてくれると嬉しいです( ´∀`)

あと、現在記事とは関係ないコメントも大量にある為、一時承認中にしています。
少し時間経てば掲載されます。管理人とかハム速にご意見ある方はメールフォームでお願いします。

過去の人気記事ランダムぴっくあっぷ
今週の人気記事一覧