karuta_hyakunin_issyu



0 :ハムスター速報 2018年5月19日 14:00 ID:hamusoku
かぐや姫の物語はロンドンで字幕付きを観ました。作品そのものもさることながら、一番衝撃を受けたのは「まつとし聞かば今帰り来む」の英訳が素晴らしかったことです。
ご存知の通り、この詩は「まつ」が「松」と「待つ」の掛詞になっています。なんと英訳でもこの掛詞が成立していたのです。






その英訳がこちら:
If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.

To pine for 誰か・何かを恋しく思うこと、思い焦がすこと

そしてなんとpineは松という意味もあるのです。この素晴らしい英訳はIan MacDougallという方が担当されたそうです。






かぐや姫の物語が話題ですが中国にも文革前はすっげえアニメがあった:ハムスター速報
http://hamusoku.com/archives/9836524.html





1 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:12 ID:96ahsHAE0
探究する姿勢、お見事と存じます。






2 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:13 ID:.S0LSk.V0
ワォだね。






3 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:13 ID:wzn7wtO00
こういう趣を海外の人にも伝えられるのは嬉しいよね







4 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:13 ID:lIsLgkl.0
すごい。そういうのは翻訳不可能なものだと思ってたけど、知日な方がいらっしゃったのね。






5 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:14 ID:f9A3Xfdh0
これは驚き。
英語すげえというより、訳者の能力がすげえ。






6 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:14 ID:vao7tCEi0
うまい!






7 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:15 ID:JWxKWj900
日本語に堪能な外国人「Pineを松と掛けよう」

日本人「マジヤバタニエンwww」






8 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:16 ID:eUnvohgH0
外国人ですら和歌の真髄を理解しているのに、お前らときたら・・・






9 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:17 ID:U4gLoxaQ0
イイハナシダナー






10 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:17 ID:0YsjDPH00
英語を知ってる日本人じゃなくて外国人なのに、そこまで繊細に訳せるのは素晴らしいね






11 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:17 ID:ngaWdXgB0
すげえ






13 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:19 ID:.lXJ2BcY0
実にエレガンスだ
自国だけでなく他国の文化への敬意がなければできないことだ






14 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:19 ID:E4LU2jft0
CMでみると見る気がしないんだけど、こういうちょいネタで知ると面白そうだから見たくなる。






15 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:21 ID:f9s.wCkH0
日本人の翻訳家にもこういう時感性持ってほしい…






16 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:21 ID:cOCVnBMF0
日本人よりよっぽど日本に親しんでくれてる
どれだけ勉強したら、こんな素敵なことができるのかなぁ






17 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:23 ID:C53HgnDE0
一方戸田奈津子の和訳ときたら…(;ω;)






18 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:23 ID:Hn50bEuJ0
英語でダジャレ言うようなもんだろ?
日本語でもスベるのに絶対無理だわ






19 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:24 ID:yqQ9o48V0
日本語でも負けてる気がする…






20 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:25 ID:DcJR7FQ70
ピコ太郎の通訳した人見てますかー!?






21 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:25 ID:Db9RV6Sl0
いいな






22 :名無しのハムスター2018年05月19日 14:25 ID:GXhXNOY20
これは凄いなぁ
いやでもたまにどころではなく、日本人以上に日本文化に精通してる外国の人って居るからね
俺もニュージーランドで和歌や古語をたしなんでる人を知ってるし、そういう人の理解の程を聞くと、恥じ入るばかりだ






12 :ハムスター名無し2018年05月19日 14:18 ID:ptgTyOoX0
訳者のセンスすげえ...
それにしても掛け言葉と駄洒落の境界線がよくわからん






ハム速公式twitter
https://twitter.com/hamusoku



過去の人気記事ランダムぴっくあっぷ
今週の人気記事一覧