ojigi_aisatsu_businessman
1 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)16:59:06 ID:yvvl
「ならどんな風に訳したらいい?」と言われると返答に困りそう

参考として元の文章も貼っとく
邦訳:「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」
原文:“We bow to each other, Harry,”







2 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)16:59:41 ID:yB6W
これは悩む




5 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:57 ID:yvvl
>>2
せやな
「お辞儀をするのだ」に明らかな誤訳や日本語の誤用はないし




3 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:05 ID:yB6W
機械翻訳で翻訳すると「私たちはお互いにお辞儀をします、ハリー」みたいな感じになる




4 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:18 ID:sHtP
>>3
やさしい




6 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:02:00 ID:YD3e
頭が高い!




7 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:03:18 ID:yB6W
>>6





8 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:03:35 ID:4jxc
意訳の方がええやろ

礼節は守れ!とか




9 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:04:24 ID:yvvl
>>8
確かに意訳の方がええな




10 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:04:53 ID:iX5j
言うてまずはお辞儀ダァ…とか狂気感じてよかったけどな




12 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:27 ID:4jxc
>>10
悪くはないけど間が抜けた感になる




13 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:39 ID:iX5j
>>12
そうかなあ




11 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:22 ID:YD3e
格式ある戦いはお互い平等で無くてはならん。低頭するのだポッター




14 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:48 ID:yvvl
>>11
ええやん




19 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:41 ID:4jxc
>>11
低頭は相手に敬意を払う一方向な感が強いから
なんかちがう




15 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:06:32 ID:l4UO
通しで読んでたら違和感ないんかな
ここだけ切り取ったらハム太郎にしか見えんけど




16 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:06:53 ID:mPfw
頭を下げろでええやろ




20 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:09 ID:yvvl
>>16
無難に訳すなら「礼をしろ」か「頭を下げろ」やろな




17 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:11 ID:oSME
互いに敬意を示そう




18 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:22 ID:LN3i
ハリポタ誤訳って言われてるやつっていうほど変でもないけど煽りたい奴が煽っただけのイメージ




28 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:10:24 ID:yvvl
>>18
明らかに日本語の使い方がおかしい部分がチラホラあるのも事実やけどな




31 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:11:25 ID:LN3i
>>28
まあ他でもふつうにあるレベルやと思うけどね
ハリポタしか読まんから騒いでるんかなと




23 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:25 ID:GMm8
お辞儀っていうフレーズがあの場にそぐわないというかなんか間抜け臭いというか




24 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:45 ID:ZQz8
格式を重んじつつ絶妙にハリーを見下してる感出てていいと思うけどなあお辞儀




25 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:48 ID:iX5j
合わないからイカレてる感あるなと思ってたけどなあ




26 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:09:13 ID:LN3i
こうべを垂れろとかでもネタになってそう




27 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:09:22 ID:yPxm
まずは互いに礼だじゃあかんだわかなとは思う




29 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:10:31 ID:RbKd
お辞儀をするのだ! で人気が出たんや




30 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:11:23 ID:yPxm
ハム太郎が存在してなかったらネタにされてなかった定期




33 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:12:34 ID:Hg8Q
互いに礼! これでええやろ




35 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:05 ID:LN3i
>>33
審判やんけ




34 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:12:42 ID:8IWn
それまで偉そうなのに急に美化語で「お辞儀」とか言うから
何かイカれた感じになるんやろな




37 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:08 ID:YEEu
バカっぽい日本語じゃなかったら売れてなかったしな




63 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:21:28 ID:yvvl
>>37
国内の売り上げはシリーズを追うごとに下がってるみたいやで




73 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:25:37 ID:yvvl
>>63のソース
『ハリー・ポッターと賢者の石』累計508万部(初版2.7万部)
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』累計433万部(初版 16万部)
『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』累計382万部(初版 80万部)
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット(上・下)』累計350万部(初版230万部)
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団(上・下)』累計290万部(初版290万部)
『ハリー・ポッターと謎のプリンス(上・下)』累計212万部(初版200万部)
『ハリー・ポッターと死の秘宝(上・下)』累計185万部(初版180万部)
https://shuppankagaku.com/column/20080808/




38 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:28 ID:LN3i
映画ってどうなってるんやっけ




42 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:58 ID:iX5j
>>38
まずはお辞儀だあから
お辞儀をするのだ(マジ切れ)




45 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:13 ID:LN3i
>>42
ええやん




43 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:00 ID:GMm8
互いに一礼をするのだ、ハリー




46 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:21 ID:yvvl
>>43
ええやん




47 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:34 ID:LN3i
>>43
なんか第三者ぽくて変なんよ




48 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:15:34 ID:Bppk
>>47
じゃあダンブルドアに「お互いお辞儀をしなさい。ポッター、ヴォルデモート」って言わせりゃええやん




49 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:16:05 ID:LN3i
>>48
なんでお前が審判なんや




60 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:29 ID:GMm8
>>47
その後に続くセリフが
Come, the niceties must be observed…
やから、第三者的でもええかなって
でもお辞儀はフレーズが鈍臭いんや




51 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:16:49 ID:kOE1
お辞儀は丁寧なんやけどもっと硬い言い回しのが雰囲気出るんちゃうか




53 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:17:13 ID:yvvl
>>51
すごくわかる




52 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:17:05 ID:yPxm
映画のこのシーンはスピード感あって良かったな




57 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:18:53 ID:iX5j
どうしてもお辞儀がきになるなら
「決闘のやり方は学んでいるな? まずは互いに一礼だ…」
「格式ある儀式は守らねばならない。ダンブルドアは礼儀を守れと教えただろう」
「頭を下げろ!!」
でよくない




143 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:02:34 ID:aV9t
>>57
これかっこいい




59 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:17 ID:yPxm
そら悪の帝王が突然ハム太郎口調になったらん?てなるやろ




61 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:32 ID:LN3i
>>59
ネットに毒されすぎなんよ




66 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:04 ID:GMm8
新訳ハリーポッター出たら買う???




67 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:15 ID:yvvl
>>66
そら買うよ




70 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:49 ID:yB6W
>>66
翻訳者の実績による




69 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:41 ID:ujZP
姿勢が悪い!とか




71 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:57 ID:GMm8
>>69
マナー講師かな?




74 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:28:26 ID:zoZp
礼節は大切って古事記にも書いてあるぞポッター




80 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:15 ID:lOuE
>>74
古事記を読むのだ!




75 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:30:23 ID:yB6W
誤訳と言えば瓶のパズル




77 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:30:55 ID:yvvl
>>75
https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%B3%A2%E8%80%85%E3%81%AE%E7%9F%B3#fb3f2724
これやな




78 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:32:49 ID:yB6W
>>77
それや




81 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:31 ID:mM0X
下を見ないと危ないのだポッター!




82 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:46 ID:yB6W
>>81





84 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:34:39 ID:bCaU
お辞儀って有名だけど小説も字幕版映画も吹き替え版映画も全部この訳しかたなん?




85 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:35:09 ID:yvvl
>>84
せやったはず




88 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:37:42 ID:bCaU
>>85
吹き替え版なら声の良さと合わさるからいいけど
文字だけで見たら間抜けやろなあ




89 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:38:23 ID:yvvl
>>88
確かに間抜けっぽい雰囲気がする




86 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:36:44 ID:9r7o
勝てばよかろうなのだ




90 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:39:09 ID:bCaU
俺様とか〇〇のだみたいなキャラ付け勝手にしたせいやな




93 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:40:49 ID:yvvl
>>90
俺様は威厳ないよな




92 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:40:36 ID:yvvl
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
ハリポタ読んでて気になる部分があったらここを見るんやで




97 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:44:44 ID:yB6W
>>92
今度読むときに参考にするわ




94 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:41:08 ID:ZQz8
ヴォル「決闘の前には礼をするのが作法だろう」
ハリー拒否る
ヴォル「わからないか?お辞儀だ お・じ・ぎ」

こんなイメージ




95 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:41:25 ID:yB6W
ヴォルテの一人称は我がええやろなぁ




96 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:44:10 ID:yvvl
>>95
わかる




99 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:47:00 ID:iX8U
お辞儀は別にええやん、ワイはヴォルデモートの礼儀に対するこだわりが出ててええと思うで
いかんのは俺様や俺様さえなければお辞儀もそれほどネタにはならなかった




105 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:49:01 ID:y1I8
訳した人のセンスが独特すぎるやろ
誰も校閲しなかったんか




107 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:49:50 ID:bCaU
>>105
まだハリポタが無名の頃に独占契約取った人がずっとやってるんじゃなかった?




115 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:57 ID:yvvl
>>105
訳してるの静山社社長やで




111 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:05 ID:Yv7A
これって他の人が訳したらいかんの
村上春樹のハリーポッターとかおもろそうやん




113 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:35 ID:bCaU
>>111
いろんな翻訳者バージョンはちょっとよんでみたいいな




120 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:30 ID:yvvl
>>111
ええな




116 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:00 ID:Yv7A
モチのロンさ!は原文何なんや




118 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:55 ID:yvvl
>>116
"Of course I am!" said Ron.
やな




122 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:46 ID:I9n8
>>118
どうあがいてもモチのロンで草




123 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:54:03 ID:cAfP
>>118
モチのロンじゃん




125 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:55:12 ID:yvvl
>>122>>123
"Of course I am!"は「もちろんだよ」という意味の普通の文なんやけどな




131 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:56:44 ID:cAfP
>>125
いやそれはわかっとる
けど原文が上の通りだとモチのロンと訳したくなる気持ちもちょっとわかるって話や




133 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:57:15 ID:yvvl
>>131
なるほど
それならわからんでもない




136 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:58:23 ID:I9n8
>>125
だからこその said Ron.まで含めたモチのロンになるんやなって納得したわけや
ロンはもちろんだよと言ったとかじゃ面白味の欠片もないしな




117 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:09 ID:6ZNq
翻訳ってのはそもそも意訳をする職業だと思ってた




121 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:31 ID:bCaU
???「地の利を得たぞ」




124 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:54:39 ID:bCaU
全体的にちょっと年齢が行った人のユーモアを含んだ翻訳が多すぎるんだよな




130 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:56:31 ID:yvvl
>>124
時代小説でしか見ないような単語もあるわね




126 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:55:22 ID:6ZNq
ギャグ要素ないもんね




137 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:59:25 ID:RLJt
「Here lies Dobby, a Free Elf」を「自由なしもべ妖精ドビー、ここに眠る」にしたのは絶許




138 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:00:05 ID:2YgC
>>137
じゃあなんて訳せば納得出来た?




140 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:00:32 ID:yvvl
>>137
「自由になった妖精ドビー、ここに眠る」が妥当やな




141 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:01:56 ID:i3NU
>>140
英語は知らんが
ワイも「自由になった」がええなぁ




150 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:05:21 ID:i3NU
今の翻訳者達が翻訳したら結構変わりそうやな




156 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:07:15 ID:yvvl
>>150
すごくわかる




164 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:17:08 ID:mFcX
地の利を得たぞもそうやが


まったくもって引っかからんのやが
気にしてるやつ、世の中で生きづらそう




172 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:25:22 ID:wpjt
結果的にウケたんやからお辞儀で正解や




173 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:29:22 ID:yvvl
>>172
うーん






ハム速公式twitter
https://twitter.com/hamusoku



今週の人気記事一覧