
「ならどんな風に訳したらいい?」と言われると返答に困りそう
参考として元の文章も貼っとく
邦訳:「ハリー、互いにお辞儀をするのだ」
原文:“We bow to each other, Harry,”
2 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)16:59:41 ID:yB6W
これは悩む
5 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:57 ID:yvvl
>>2
せやな
「お辞儀をするのだ」に明らかな誤訳や日本語の誤用はないし
3 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:05 ID:yB6W
機械翻訳で翻訳すると「私たちはお互いにお辞儀をします、ハリー」みたいな感じになる
4 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:18 ID:sHtP
>>3
やさしい
6 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:02:00 ID:YD3e
頭が高い!
7 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:03:18 ID:yB6W
>>6
草
8 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:03:35 ID:4jxc
意訳の方がええやろ
礼節は守れ!とか
9 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:04:24 ID:yvvl
>>8
確かに意訳の方がええな
10 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:04:53 ID:iX5j
言うてまずはお辞儀ダァ…とか狂気感じてよかったけどな
12 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:27 ID:4jxc
>>10
悪くはないけど間が抜けた感になる
13 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:39 ID:iX5j
>>12
そうかなあ
11 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:22 ID:YD3e
格式ある戦いはお互い平等で無くてはならん。低頭するのだポッター
14 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:48 ID:yvvl
>>11
ええやん
19 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:41 ID:4jxc
>>11
低頭は相手に敬意を払う一方向な感が強いから
なんかちがう
15 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:06:32 ID:l4UO
通しで読んでたら違和感ないんかな
ここだけ切り取ったらハム太郎にしか見えんけど
16 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:06:53 ID:mPfw
頭を下げろでええやろ
20 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:09 ID:yvvl
>>16
無難に訳すなら「礼をしろ」か「頭を下げろ」やろな
17 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:11 ID:oSME
互いに敬意を示そう
18 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:22 ID:LN3i
ハリポタ誤訳って言われてるやつっていうほど変でもないけど煽りたい奴が煽っただけのイメージ
28 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:10:24 ID:yvvl
>>18
明らかに日本語の使い方がおかしい部分がチラホラあるのも事実やけどな
31 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:11:25 ID:LN3i
>>28
まあ他でもふつうにあるレベルやと思うけどね
ハリポタしか読まんから騒いでるんかなと
23 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:25 ID:GMm8
お辞儀っていうフレーズがあの場にそぐわないというかなんか間抜け臭いというか
24 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:45 ID:ZQz8
格式を重んじつつ絶妙にハリーを見下してる感出てていいと思うけどなあお辞儀
25 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:48 ID:iX5j
合わないからイカレてる感あるなと思ってたけどなあ
26 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:09:13 ID:LN3i
こうべを垂れろとかでもネタになってそう
27 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:09:22 ID:yPxm
まずは互いに礼だじゃあかんだわかなとは思う
29 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:10:31 ID:RbKd
お辞儀をするのだ! で人気が出たんや
30 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:11:23 ID:yPxm
ハム太郎が存在してなかったらネタにされてなかった定期
33 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:12:34 ID:Hg8Q
互いに礼! これでええやろ
35 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:05 ID:LN3i
>>33
審判やんけ
34 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:12:42 ID:8IWn
それまで偉そうなのに急に美化語で「お辞儀」とか言うから
何かイカれた感じになるんやろな
37 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:08 ID:YEEu
バカっぽい日本語じゃなかったら売れてなかったしな
63 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:21:28 ID:yvvl
>>37
国内の売り上げはシリーズを追うごとに下がってるみたいやで
73 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:25:37 ID:yvvl
>>63のソース
『ハリー・ポッターと賢者の石』累計508万部(初版2.7万部)
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』累計433万部(初版 16万部)
『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』累計382万部(初版 80万部)
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット(上・下)』累計350万部(初版230万部)
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団(上・下)』累計290万部(初版290万部)
『ハリー・ポッターと謎のプリンス(上・下)』累計212万部(初版200万部)
『ハリー・ポッターと死の秘宝(上・下)』累計185万部(初版180万部)
https://shuppankagaku.com/column/20080808/
38 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:28 ID:LN3i
映画ってどうなってるんやっけ
42 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:58 ID:iX5j
>>38
まずはお辞儀だあから
お辞儀をするのだ(マジ切れ)
45 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:13 ID:LN3i
>>42
ええやん
43 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:00 ID:GMm8
互いに一礼をするのだ、ハリー
46 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:21 ID:yvvl
>>43
ええやん
47 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:34 ID:LN3i
>>43
なんか第三者ぽくて変なんよ
48 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:15:34 ID:Bppk
>>47
じゃあダンブルドアに「お互いお辞儀をしなさい。ポッター、ヴォルデモート」って言わせりゃええやん
49 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:16:05 ID:LN3i
>>48
なんでお前が審判なんや
60 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:29 ID:GMm8
>>47
その後に続くセリフが
Come, the niceties must be observed…
やから、第三者的でもええかなって
でもお辞儀はフレーズが鈍臭いんや
51 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:16:49 ID:kOE1
お辞儀は丁寧なんやけどもっと硬い言い回しのが雰囲気出るんちゃうか
53 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:17:13 ID:yvvl
>>51
すごくわかる
52 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:17:05 ID:yPxm
映画のこのシーンはスピード感あって良かったな
57 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:18:53 ID:iX5j
どうしてもお辞儀がきになるなら
「決闘のやり方は学んでいるな? まずは互いに一礼だ…」
「格式ある儀式は守らねばならない。ダンブルドアは礼儀を守れと教えただろう」
「頭を下げろ!!」
でよくない
143 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:02:34 ID:aV9t
>>57
これかっこいい
59 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:17 ID:yPxm
そら悪の帝王が突然ハム太郎口調になったらん?てなるやろ
61 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:32 ID:LN3i
>>59
ネットに毒されすぎなんよ
66 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:04 ID:GMm8
新訳ハリーポッター出たら買う???
67 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:15 ID:yvvl
>>66
そら買うよ
70 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:49 ID:yB6W
>>66
翻訳者の実績による
69 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:41 ID:ujZP
姿勢が悪い!とか
71 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:57 ID:GMm8
>>69
マナー講師かな?
74 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:28:26 ID:zoZp
礼節は大切って古事記にも書いてあるぞポッター
80 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:15 ID:lOuE
>>74
古事記を読むのだ!
75 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:30:23 ID:yB6W
誤訳と言えば瓶のパズル
77 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:30:55 ID:yvvl
>>75
https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%B3%A2%E8%80%85%E3%81%AE%E7%9F%B3#fb3f2724
これやな
78 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:32:49 ID:yB6W
>>77
それや
81 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:31 ID:mM0X
下を見ないと危ないのだポッター!
82 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:46 ID:yB6W
>>81
草
84 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:34:39 ID:bCaU
お辞儀って有名だけど小説も字幕版映画も吹き替え版映画も全部この訳しかたなん?
85 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:35:09 ID:yvvl
>>84
せやったはず
88 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:37:42 ID:bCaU
>>85
吹き替え版なら声の良さと合わさるからいいけど
文字だけで見たら間抜けやろなあ
89 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:38:23 ID:yvvl
>>88
確かに間抜けっぽい雰囲気がする
86 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:36:44 ID:9r7o
勝てばよかろうなのだ
90 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:39:09 ID:bCaU
俺様とか〇〇のだみたいなキャラ付け勝手にしたせいやな
93 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:40:49 ID:yvvl
>>90
俺様は威厳ないよな
92 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:40:36 ID:yvvl
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
ハリポタ読んでて気になる部分があったらここを見るんやで
97 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:44:44 ID:yB6W
>>92
今度読むときに参考にするわ
94 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:41:08 ID:ZQz8
ヴォル「決闘の前には礼をするのが作法だろう」
ハリー拒否る
ヴォル「わからないか?お辞儀だ お・じ・ぎ」
こんなイメージ
95 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:41:25 ID:yB6W
ヴォルテの一人称は我がええやろなぁ
96 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:44:10 ID:yvvl
>>95
わかる
99 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:47:00 ID:iX8U
お辞儀は別にええやん、ワイはヴォルデモートの礼儀に対するこだわりが出ててええと思うで
いかんのは俺様や俺様さえなければお辞儀もそれほどネタにはならなかった
105 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:49:01 ID:y1I8
訳した人のセンスが独特すぎるやろ
誰も校閲しなかったんか
107 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:49:50 ID:bCaU
>>105
まだハリポタが無名の頃に独占契約取った人がずっとやってるんじゃなかった?
115 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:57 ID:yvvl
>>105
訳してるの静山社社長やで
111 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:05 ID:Yv7A
これって他の人が訳したらいかんの
村上春樹のハリーポッターとかおもろそうやん
113 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:35 ID:bCaU
>>111
いろんな翻訳者バージョンはちょっとよんでみたいいな
120 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:30 ID:yvvl
>>111
ええな
116 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:00 ID:Yv7A
モチのロンさ!は原文何なんや
118 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:55 ID:yvvl
>>116
"Of course I am!" said Ron.
やな
122 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:46 ID:I9n8
>>118
どうあがいてもモチのロンで草
123 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:54:03 ID:cAfP
>>118
モチのロンじゃん
125 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:55:12 ID:yvvl
>>122>>123
"Of course I am!"は「もちろんだよ」という意味の普通の文なんやけどな
131 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:56:44 ID:cAfP
>>125
いやそれはわかっとる
けど原文が上の通りだとモチのロンと訳したくなる気持ちもちょっとわかるって話や
133 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:57:15 ID:yvvl
>>131
なるほど
それならわからんでもない
136 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:58:23 ID:I9n8
>>125
だからこその said Ron.まで含めたモチのロンになるんやなって納得したわけや
ロンはもちろんだよと言ったとかじゃ面白味の欠片もないしな
117 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:09 ID:6ZNq
翻訳ってのはそもそも意訳をする職業だと思ってた
121 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:31 ID:bCaU
???「地の利を得たぞ」
124 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:54:39 ID:bCaU
全体的にちょっと年齢が行った人のユーモアを含んだ翻訳が多すぎるんだよな
130 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:56:31 ID:yvvl
>>124
時代小説でしか見ないような単語もあるわね
126 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:55:22 ID:6ZNq
ギャグ要素ないもんね
137 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:59:25 ID:RLJt
「Here lies Dobby, a Free Elf」を「自由なしもべ妖精ドビー、ここに眠る」にしたのは絶許
138 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:00:05 ID:2YgC
>>137
じゃあなんて訳せば納得出来た?
140 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:00:32 ID:yvvl
>>137
「自由になった妖精ドビー、ここに眠る」が妥当やな
141 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:01:56 ID:i3NU
>>140
英語は知らんが
ワイも「自由になった」がええなぁ
150 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:05:21 ID:i3NU
今の翻訳者達が翻訳したら結構変わりそうやな
156 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:07:15 ID:yvvl
>>150
すごくわかる
164 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:17:08 ID:mFcX
地の利を得たぞもそうやが
まったくもって引っかからんのやが
気にしてるやつ、世の中で生きづらそう
172 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:25:22 ID:wpjt
結果的にウケたんやからお辞儀で正解や
173 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:29:22 ID:yvvl
>>172
うーん
機械翻訳で翻訳すると「私たちはお互いにお辞儀をします、ハリー」みたいな感じになる
4 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:01:18 ID:sHtP
>>3
やさしい
6 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:02:00 ID:YD3e
頭が高い!
7 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:03:18 ID:yB6W
>>6
草
8 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:03:35 ID:4jxc
意訳の方がええやろ
礼節は守れ!とか
9 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:04:24 ID:yvvl
>>8
確かに意訳の方がええな
10 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:04:53 ID:iX5j
言うてまずはお辞儀ダァ…とか狂気感じてよかったけどな
12 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:27 ID:4jxc
>>10
悪くはないけど間が抜けた感になる
13 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:39 ID:iX5j
>>12
そうかなあ
11 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:22 ID:YD3e
格式ある戦いはお互い平等で無くてはならん。低頭するのだポッター
14 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:05:48 ID:yvvl
>>11
ええやん
19 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:41 ID:4jxc
>>11
低頭は相手に敬意を払う一方向な感が強いから
なんかちがう
15 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:06:32 ID:l4UO
通しで読んでたら違和感ないんかな
ここだけ切り取ったらハム太郎にしか見えんけど
16 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:06:53 ID:mPfw
頭を下げろでええやろ
20 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:09 ID:yvvl
>>16
無難に訳すなら「礼をしろ」か「頭を下げろ」やろな
17 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:11 ID:oSME
互いに敬意を示そう
18 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:07:22 ID:LN3i
ハリポタ誤訳って言われてるやつっていうほど変でもないけど煽りたい奴が煽っただけのイメージ
28 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:10:24 ID:yvvl
>>18
明らかに日本語の使い方がおかしい部分がチラホラあるのも事実やけどな
31 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:11:25 ID:LN3i
>>28
まあ他でもふつうにあるレベルやと思うけどね
ハリポタしか読まんから騒いでるんかなと
23 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:25 ID:GMm8
お辞儀っていうフレーズがあの場にそぐわないというかなんか間抜け臭いというか
24 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:45 ID:ZQz8
格式を重んじつつ絶妙にハリーを見下してる感出てていいと思うけどなあお辞儀
25 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:08:48 ID:iX5j
合わないからイカレてる感あるなと思ってたけどなあ
26 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:09:13 ID:LN3i
こうべを垂れろとかでもネタになってそう
27 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:09:22 ID:yPxm
まずは互いに礼だじゃあかんだわかなとは思う
29 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:10:31 ID:RbKd
お辞儀をするのだ! で人気が出たんや
30 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:11:23 ID:yPxm
ハム太郎が存在してなかったらネタにされてなかった定期
33 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:12:34 ID:Hg8Q
互いに礼! これでええやろ
35 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:05 ID:LN3i
>>33
審判やんけ
34 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:12:42 ID:8IWn
それまで偉そうなのに急に美化語で「お辞儀」とか言うから
何かイカれた感じになるんやろな
37 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:08 ID:YEEu
バカっぽい日本語じゃなかったら売れてなかったしな
63 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:21:28 ID:yvvl
>>37
国内の売り上げはシリーズを追うごとに下がってるみたいやで
73 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:25:37 ID:yvvl
>>63のソース
『ハリー・ポッターと賢者の石』累計508万部(初版2.7万部)
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』累計433万部(初版 16万部)
『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』累計382万部(初版 80万部)
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット(上・下)』累計350万部(初版230万部)
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団(上・下)』累計290万部(初版290万部)
『ハリー・ポッターと謎のプリンス(上・下)』累計212万部(初版200万部)
『ハリー・ポッターと死の秘宝(上・下)』累計185万部(初版180万部)
https://shuppankagaku.com/column/20080808/
38 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:28 ID:LN3i
映画ってどうなってるんやっけ
42 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:13:58 ID:iX5j
>>38
まずはお辞儀だあから
お辞儀をするのだ(マジ切れ)
45 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:13 ID:LN3i
>>42
ええやん
43 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:00 ID:GMm8
互いに一礼をするのだ、ハリー
46 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:21 ID:yvvl
>>43
ええやん
47 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:14:34 ID:LN3i
>>43
なんか第三者ぽくて変なんよ
48 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:15:34 ID:Bppk
>>47
じゃあダンブルドアに「お互いお辞儀をしなさい。ポッター、ヴォルデモート」って言わせりゃええやん
49 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:16:05 ID:LN3i
>>48
なんでお前が審判なんや
60 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:29 ID:GMm8
>>47
その後に続くセリフが
Come, the niceties must be observed…
やから、第三者的でもええかなって
でもお辞儀はフレーズが鈍臭いんや
51 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:16:49 ID:kOE1
お辞儀は丁寧なんやけどもっと硬い言い回しのが雰囲気出るんちゃうか
53 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:17:13 ID:yvvl
>>51
すごくわかる
52 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:17:05 ID:yPxm
映画のこのシーンはスピード感あって良かったな
57 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:18:53 ID:iX5j
どうしてもお辞儀がきになるなら
「決闘のやり方は学んでいるな? まずは互いに一礼だ…」
「格式ある儀式は守らねばならない。ダンブルドアは礼儀を守れと教えただろう」
「頭を下げろ!!」
でよくない
143 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:02:34 ID:aV9t
>>57
これかっこいい
59 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:17 ID:yPxm
そら悪の帝王が突然ハム太郎口調になったらん?てなるやろ
61 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:19:32 ID:LN3i
>>59
ネットに毒されすぎなんよ
66 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:04 ID:GMm8
新訳ハリーポッター出たら買う???
67 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:15 ID:yvvl
>>66
そら買うよ
70 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:49 ID:yB6W
>>66
翻訳者の実績による
69 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:41 ID:ujZP
姿勢が悪い!とか
71 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:22:57 ID:GMm8
>>69
マナー講師かな?
74 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:28:26 ID:zoZp
礼節は大切って古事記にも書いてあるぞポッター
80 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:15 ID:lOuE
>>74
古事記を読むのだ!
75 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:30:23 ID:yB6W
誤訳と言えば瓶のパズル
77 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:30:55 ID:yvvl
>>75
https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%B3%A2%E8%80%85%E3%81%AE%E7%9F%B3#fb3f2724
これやな
78 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:32:49 ID:yB6W
>>77
それや
81 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:31 ID:mM0X
下を見ないと危ないのだポッター!
82 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:33:46 ID:yB6W
>>81
草
84 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:34:39 ID:bCaU
お辞儀って有名だけど小説も字幕版映画も吹き替え版映画も全部この訳しかたなん?
85 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:35:09 ID:yvvl
>>84
せやったはず
88 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:37:42 ID:bCaU
>>85
吹き替え版なら声の良さと合わさるからいいけど
文字だけで見たら間抜けやろなあ
89 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:38:23 ID:yvvl
>>88
確かに間抜けっぽい雰囲気がする
86 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:36:44 ID:9r7o
勝てばよかろうなのだ
90 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:39:09 ID:bCaU
俺様とか〇〇のだみたいなキャラ付け勝手にしたせいやな
93 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:40:49 ID:yvvl
>>90
俺様は威厳ないよな
92 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:40:36 ID:yvvl
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
ハリポタ読んでて気になる部分があったらここを見るんやで
97 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:44:44 ID:yB6W
>>92
今度読むときに参考にするわ
94 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:41:08 ID:ZQz8
ヴォル「決闘の前には礼をするのが作法だろう」
ハリー拒否る
ヴォル「わからないか?お辞儀だ お・じ・ぎ」
こんなイメージ
95 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:41:25 ID:yB6W
ヴォルテの一人称は我がええやろなぁ
96 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:44:10 ID:yvvl
>>95
わかる
99 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:47:00 ID:iX8U
お辞儀は別にええやん、ワイはヴォルデモートの礼儀に対するこだわりが出ててええと思うで
いかんのは俺様や俺様さえなければお辞儀もそれほどネタにはならなかった
105 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:49:01 ID:y1I8
訳した人のセンスが独特すぎるやろ
誰も校閲しなかったんか
107 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:49:50 ID:bCaU
>>105
まだハリポタが無名の頃に独占契約取った人がずっとやってるんじゃなかった?
115 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:57 ID:yvvl
>>105
訳してるの静山社社長やで
111 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:05 ID:Yv7A
これって他の人が訳したらいかんの
村上春樹のハリーポッターとかおもろそうやん
113 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:51:35 ID:bCaU
>>111
いろんな翻訳者バージョンはちょっとよんでみたいいな
120 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:30 ID:yvvl
>>111
ええな
116 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:00 ID:Yv7A
モチのロンさ!は原文何なんや
118 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:55 ID:yvvl
>>116
"Of course I am!" said Ron.
やな
122 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:46 ID:I9n8
>>118
どうあがいてもモチのロンで草
123 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:54:03 ID:cAfP
>>118
モチのロンじゃん
125 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:55:12 ID:yvvl
>>122>>123
"Of course I am!"は「もちろんだよ」という意味の普通の文なんやけどな
131 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:56:44 ID:cAfP
>>125
いやそれはわかっとる
けど原文が上の通りだとモチのロンと訳したくなる気持ちもちょっとわかるって話や
133 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:57:15 ID:yvvl
>>131
なるほど
それならわからんでもない
136 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:58:23 ID:I9n8
>>125
だからこその said Ron.まで含めたモチのロンになるんやなって納得したわけや
ロンはもちろんだよと言ったとかじゃ面白味の欠片もないしな
117 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:52:09 ID:6ZNq
翻訳ってのはそもそも意訳をする職業だと思ってた
121 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:53:31 ID:bCaU
???「地の利を得たぞ」
124 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:54:39 ID:bCaU
全体的にちょっと年齢が行った人のユーモアを含んだ翻訳が多すぎるんだよな
130 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:56:31 ID:yvvl
>>124
時代小説でしか見ないような単語もあるわね
126 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:55:22 ID:6ZNq
ギャグ要素ないもんね
137 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)17:59:25 ID:RLJt
「Here lies Dobby, a Free Elf」を「自由なしもべ妖精ドビー、ここに眠る」にしたのは絶許
138 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:00:05 ID:2YgC
>>137
じゃあなんて訳せば納得出来た?
140 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:00:32 ID:yvvl
>>137
「自由になった妖精ドビー、ここに眠る」が妥当やな
141 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:01:56 ID:i3NU
>>140
英語は知らんが
ワイも「自由になった」がええなぁ
150 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:05:21 ID:i3NU
今の翻訳者達が翻訳したら結構変わりそうやな
156 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:07:15 ID:yvvl
>>150
すごくわかる
164 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:17:08 ID:mFcX
地の利を得たぞもそうやが
まったくもって引っかからんのやが
気にしてるやつ、世の中で生きづらそう
172 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:25:22 ID:wpjt
結果的にウケたんやからお辞儀で正解や
173 :名無しさん@おーぷん:2022/05/31(火)18:29:22 ID:yvvl
>>172
うーん
ハム速公式twitter
https://twitter.com/hamusoku
![]()
今週の人気記事一覧






















































コメント一覧
というかほかの児童書翻訳が子供向けには読みにくすぎる。
昔でいえばナルニア、同時期で言えばダレンシャン読んだけれど、どれもしんどすぎた。
なんかダサい
けど映画吹き替えだと口パクにも合わせた文字数にしなきゃいけないとか制約あるだろうし難しいな
書籍の翻訳は伏線とかもあるから全く逆の作業なんやと
子どもが読むには理解が難しい
表現が古臭いんだよな
勝手にネタにして騒いでるだけやん
いや正直デスイーターの時点でダサいからまだマシになってる
シーン丸ごとネタになるからネタとして愛されてるものとばかり
何あのデカフォントと呪文の後に呪文言う小泉構文は
「名付け親」の誤訳とか本文の理解に差し支えるレベルだし
個人的には「僕を見てくれ」の意訳に関してはいいと思うが他は擁護出来ん
辞儀をしろポッターとかで良くね
こういうのは中途半端な層がどんなジャンルでも騒いだり馬鹿にするもん。
その勝手にネタにするやつが多いから未だに言われてんねん
お辞儀自体にちょっと可愛いニュアンス感じるし
するのだもハム太郎感がある
両方ぶち込むと奇跡のコラボレーション
フリーザとかと近いシニカルな感じだと受け取ってたけど
お利口だ。みたいな
他の海外書籍はできてるが
そりゃ面白さも最初がピークだしな
名付け親のくだりは流石に酷すぎたな
ルーピン「子供が生まれた!名前はテディだ!」
ハリー「おめ!」
ルーピン「君が名付け親になってくれ!」
こんなんだから小学生の時意味わからなすぎて、名付け親という単語に自分の知らない意味があるのかと思ったわ
マナーを守れ、って感じだろあの、お辞儀をするのだ、は。
お辞儀でも良いと思うけどダメなんけ?
前文を知らんからアレだけど
ダレン・シャン読んでたの子供だったから全体的に気にならんかったけど「脳天をかち割る気だ!」が多すぎて当時でも草生えた
一瞬のシーンなのに悠長すぎて笑う
やだ、クソバカがいるwwwwwww
シリーズ途中から読み始めるやつが大勢いる本なんてほぼないんだよ
ルーナがガイジみたいな喋りだったり
児童向けだとしてもあの翻訳はヤバい
「我が前にひざまずけ!ポッター」とかそんなんでええんちゃうの
逐語訳の正確さより雰囲気重視や
パパママにお辞儀は習わなかったのかな?ぼく?みたいなことだと思ってたよ。
完璧主義のキューブリックからokもらったフルメタルジャケットの翻訳ってすごいんやなあ
デスイーターの時点で厨二だから死喰い人で正解じゃない?なんかダサい感含めて
それよりも「テッドの名付け親になってくれ」みたいな台詞の方がどうにかならんかったんかって感じ
「地の利を得たぞ!」もこれ以上なく意味の伝わる意訳やろ
まぁお前より強いって意味合いなら違ってくるけど
頭を垂れろでいいんだよ。
元スレにもこの※欄にも。
ジャンル違うけど封神演義の小説版で脳漿が飛び散った的な表現がやたら多用されてたの思い出したわ
それなら礼をしろでいい気が
ハムタロサァンによるするのだへの熱い風評被害
お互いに頭を下げるから…
>なんかちがう
お辞儀って言葉の意味調べてみろよw
地の利を得たぞ!も好きだけどね
悔しさ溢れてて草
ハリポタは適当翻訳で開き直ってる静山社が翻訳権を手放さない限りまともな新訳は期待できないだろうね
「ドーモ、ハリー・ポッターデス」
物語の訳はこのくらいやってもいいから雰囲気を壊さないようにすべきだろ
映画ロードオブザリングはアラゴルンの立場とか理解してない訳だったからダメだけど
あの場でハリーを茶化している感じも出るし。
読んだの高校生の時だったけどあれは確かに不思議だったなあ
その後調べて、後見人って意味だとわかったけど
それまでずっとシリウスがハリーの名前つけたんだと思ってたわ
言うてネタにしてんのTwitterとネラーやろ
大した界隈じゃないわ
それでも新訳ハリーポッターが出たら全巻買うけど
T2の訳はあの有名な「Hasta La Vista 」(地獄で会おうぜ)と言い神がかってるな
魔法使いの決闘の前の互いのお作法についての話やから跪けは意訳でもあかんわ
意訳の占める割合が多くなるんで本当にうまくやるのは結構むずいのよね
だから結構翻訳者のセンスが出るんだよな
個人的にはそこまで酷いとは思わないけど
気になる人はめっちゃ気になるのかな
オジギ!!ナンデ!?コワイ!!
リアルタイムで低学年の頃から1年1冊読んできたけど普通に読めたわ
子供舐めすぎ
あの流れに自主チェックでオーケー出せる人ってたぶん普段日本語のやり取り満足にできないよね
翻訳者とかの前に言葉に関わる仕事できないレベル
なっち「それな」
逃げ上手の若君で敬意の話
逆にシリーズもので右肩下りにならん作品なんてほぼないぞ
4巻だけ買うとか7巻から買い始める奴は少数派だから当たり前だけど
なんじゃそりゃ特定の言語でしか問題にならないことは些末なことなんて暴論初めて聞いたわ
じゃあ日本語で書かれた日本の文学作品の言葉遣いが変でも問題なしですか?
反対に英訳が変な本があった場合英語は話者が多いから問題ですか?フランス語や中国語の場合も?
そもそも名作を外国語できない人が読めるための翻訳であって、それだけ責任と技術が必要でそれに見合った人が許諾を受けるべきなのに、ハリポタの場合は頑なに翻訳権を売ったり委託することもないって文化に与える悪影響大きすぎるわ
「おっどろきー」とか変なアクセントの付いた喋り方を複数人がしてたり
あちらの世界の学校の流行語か何か?
「おじぎ」って謎の丁寧語に〜のだ語尾が付くとそのアンバランスさが「おさんぽするのだ」みたいなハム太郎口調みたいってことだろ
証拠に他のヴォルの「のだ口調」は突っ込まれてない。お前が文盲
応じないハリーに対して二度目に強く言うときも「おじぎをするのだ!」だからその解釈は変だと思う
一回目は「おじぎはぁ〜?」って煽りだとすると二回目キレながらなら「頭を下げろ!」とかになるだろう
フリーザ様みたいに部下にさん付けしてるとか、一人称がわたくしとかならわかるけどヴォルは和訳でもそんなふうに喋らない
もとの英語も別にやたら丁寧な言葉遣いではないのだから勝手にキャラ変しちゃダメだしそれは無理筋だろう
映画と文学の時点で全然違うから…まあハリポタは本の訳が映画に使われちゃってるし
T2のいい訳を書いた戸田さんが原作訳のある指輪でやらかしちゃってるってのも面白いけど
普通の感性してりゃそう捉えると思う
別の翻訳で読んでみたい
原文にそういうニュアンスはないので、日本訳オリジナルな解釈を与えられている時点で良くない
元が英国ならドンピシャな気はする
それだと意味が全然違ってくるからな。
あれはお辞儀様が執拗に決闘作法のお辞儀を強要してるシーンであって、自分に謙らせようとしてるわけじゃない。
実際お辞儀様自身もハリーにお辞儀してる。
なった。だと墓石に刻んだハリーからしても語感的にわざわざ自由だと宣言してやらなきゃいけないような?
ドビー的にはハリーに靴下をもらってから数年ずっと自由だったし死んだのも自分の意思で行動した結果なんだから、自由な。の方が自分的には良い。
ハリーから見ても比較的自由なダンブルドアに仕えてた他の妖精と比べてドビーは自由なしもべ妖精だなって感想になるだろうし
黒人奴隷のオマージュだからと言われれば自由になった。なんだろうけど
日本語としておかしい文章もいくつかあるんですが
・図書館に登録もしていないので、「すぐ返本せよ」などという無礼な手紙でさえもらったことはない(「返本」は書店が仕入れた本を出版社などへ返す時にのみ用いる言葉)
・目にこびりついて離れない(「目に焼きついて」と「頭にこびりついて」を混同したものと思われる表現)
・殺し文句を言ってやった(「殺し文句」は相手をうれしがらせて引きつける言葉という意味なので、脅すときには使わない)
・ふくろうが途中で傍受されるかもしれない(「傍受」は電波に対してのみ用いる言葉)
変にイラストがはいってるところとか原文どうなってるんだろうね
原書には墓石のイラストはなく、墓碑銘が本文の中に効果的に入ってる
なら素直に他の人に翻訳させたら良いのに
「頭を下げてみせるのです!私と一緒に!さぁ!」
とかになるんだろうなぁ。
「このようなとき、我らは互いに礼をするのだよ、ハリー」
動詞の現在形は性質や普遍の習慣を表す。1回限りの動作ではない。元の訳もこの理解の発展で礼儀作法っぽく訳してる
映画第一作目で電車の中でハリー達が「豆」食ってて、なんで豆なんて食ってんだ田舎のババアかよって思ったの
後でわかったけど「ビーンズ」だったんだわ
初版買った読者だけど今知ったわ笑
あぁそう……
そもそもお辞儀をするのだってセリフがネタにされてる理由全然知らんやん
訳がどうとかは何も関係なくて復活したばっかでやたらテンション高いのが変に面白いってのでネタにされてるんやで
事実映画化されるまではこのシーン誰も気にしてなかったし
それをセリフの訳がどうとかで笑ってる時点で間違ってるわ
グエン「いらしゃせー」
店長「お辞儀をするのだ、グエン」
スレやここであがってる代案も間違いなく50点以下なんだよな
おさんぽをおtんぽに空目したわ
おったてるなポッターお辞儀しろ
快楽天とかそうじゃねえの知らんけど
当時読んでいた少年の俺には違和感なかった
お前らハム太郎に毒され過ぎてるのだ
言葉に携わっている人から見ると
たいして能力もないし人脈もないのに大儲けしたから
嫉妬されていつまでも叩かれてるんだろな
児童文学でよくわからん翻訳なんて結構あるけど
叩かれてないのは人脈とそんなに売れてないおかげだろ?
あれ読んでてだんだん意味がわからなくなってきて
読むの断念した
分かる、ほんとにマジで読みにくい
シンプルが良いな
フーゴみたいだなこれ
翻訳者のせいだと大人になって知ったが、創作物としての価値を落としてると思ったわ。
日本で世界ほどハリーポッターが盛り上がらなかったのもほぼ翻訳のせいだと思ってる。
まあ訳文が変だと言うのは通してあるのだとは思うけど
いつもアズカバン辺りで脱落しちゃうからネタ化してる辺りしか知らんのだよな
逆では?
能力ないのは事実なわけね…
ハリポタも隣の国の出版社はつい最近新訳出してるんだよな…
表現力や文学への造詣はもとより本国の歴史文化宗教とかあるし
ただの読み手側な自分の母親が洋物に手を出すとき
まず聖書から読んだって聞いたときは子供ごごろにひえーてなったわ
宗教観念を少し把握してからでないと読んでてわかんないことでそうだからって
礼よりお辞儀の方が子供扱いしてる感じが強い。
みたいな感じでは?
明らかにハリーを下に見つつも、嘲りも含めて鷹揚に振る舞っているシーンやろ多分
最初はキラキラした世界観のワクワク冒険譚だと思ってたのに
だんだん人が死ぬわ雰囲気も暗くなるわの展開がしんどくてやめたり
前後巻になったあたりから長くて読むのやめたとかが多いんじゃないかな
キャンディーだよな
知らんのかねえ
文字数制限とかで豆ならまだ飴の方が
俺も場面知らんけどお互いにだったらお互いに敬意を払えとかでしょうねえ
俺にbowしろとかだったら俺に屈しろ!みたいな感じでいずれにせよ実際にお辞儀をする訳では無いと思うが
作者も繋ぎ止めようと無茶振りしだすし
1巻が受けたのは今で言うなろうものだったからだろ
イクサにおいてアイサツは絶対の礼儀だ。古事記にもそう書かれている
本スレ57がいいとは思えんな。
なんでヴォル君一から十までハリーに説明するねん。
普通知っとるだろうに仇を目の前にして決闘における重要な慣習を疎かにしやがって。的なニュアンスやろ。先生がちゃんとしなさいって叱るのとは違うんやから。
あれはそういうところだけ妙に丁寧なことで雰囲気出てるから良い気がする。
封印されてから魔法界で恐怖の象徴だったやつが、儀式とか慣習にだけ丁寧でお辞儀をするのだって言ってくるのは恐怖感強いと思うが。
雰囲気重視だからこそお辞儀なんやこのシーン。読んだことないやろ自分。
頭を垂れろだと私を尊べ的なニュアンス混じるやろ。それはおかしいわ。作法として礼をしろってことなんやから。
それは違うよマルフォイ
呪文覚えるのに苦労したり、課題の内容が理解できなかったり、意外と平凡要素が多くてリアルだったからウケたんだと思ってる。
クィディッチ能力だけはチートだけど
あの場面は決闘の作法として、実際にお互いが相手にお辞儀をするように強要してるんだよ
子供にわかるような言葉を選ぶ人は「旅籠」だなんて時代劇みたいな用語を使わない
最初の「まずはお辞儀だ」はハリーを舐め腐って子供扱いしてる感じが出てていいけど、ブチギレたときは「頭を下げろポッター!」が良かったと思う。
数秒でブチギレる頭のおかしさ出せるし。
結局原書に手を出したんだけど、元の表現もまあまあ子供向けだったから、そういった原書の雰囲気を訳者なりに翻訳、あるいはローカライズしたのがアレだったのかなあと今は思う。
ナルニアやホビット、指輪は瀬田貞二。
ちなみに絵本の三びきのやぎのがらがらどんも翻訳した。
ガンダルフの手紙「火炙りにしてくれるつもり」は好き。
同感。
せめてクトゥルフ物みたいな言い回しが恐怖を煽っていいと思う。
死を食らうもの。
かっこいいし品格がある
グミは?
数十年前「超訳」されて大ブームになったシドニーシェルダンをご存知ない?
マジで?ラノベ文体の軽いセリフじゃないと読めないの?
小学生でも読めているぞ。学級文庫のベスト入りだとさ。
児童なめんな
each other って書いてるの見えてないの?
原文読んだことないけど、それって原文の流れを変えてるんじゃないの?
そうなら翻訳としてアカンやろ
何故って小学生の頃に読んだから、小学生にはお辞儀のほうが身近でわかりやすかったよ。そして悪がお辞儀なんて言う事が変で怖かったなー。
ハリポタは子供向けだからそれで良いんじゃないかと思うんだけどね。
大手でどこが契約するかやってる途中抜け駆けしたんだぞしかも独占してゴミ翻訳の癖他にやらせなくした
ファンと他の出版社に恨まれてるよ
コメントする