sport
0 :ハムスター速報 2022年8月24日 20:25 ID:hamusoku
「Japanese sign that mistakenly translated sports exchange as spouse exchange.(スポーツ交流を誤って配偶者交換と翻訳した日本語看板)」
スポーツ「Sports」を誤って配偶者を表す単語「Spouse」と記しているという。「exchange」は交換という意味も持つことから、ツイッターでは「配偶者交換村」と翻訳され話題になった。日本語ユーザーからも「笑った」「どうしてこうなった」と言った声が寄せられている。

南三陸町の総務課によれば、看板を掲示したのは2019年度。SNSでの指摘が役場に寄せられ、誤字に気づいたという。看板業者とやり取りを行う中でサンプルも確認したが、その時点で気づけなかったそうだ。

ソース https://www.j-cast.com/2022/08/24444286.html




※22年6月時点では間違っていた模様





2 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:31 ID:EPjWkNx80
やっちまったな!






3 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:31 ID:5o5QI7E00
苦しいフォロー






4 :名無しのハムスター2022年08月24日 20:32 ID:Tq6LCJC10
交流(意味深)が深まるな(意味不)






5 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:32 ID:6tF51UJ80
どっかのスペッチが笑えないよ






6 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:33 ID:wN.jEMSO0
義務教育の敗北






7 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:33 ID:wN.jEMSO0
(Spouseって単語を初めて見たんだけど…ってか読んでもスポウスって感じだろうし、どうやって間違え…ハッ、間違えたということを疑えば)






9 :名無しのハムスター2022年08月24日 20:34 ID:ZiKVvfod0
英単語に自信無いなら普通にググっとけや(そして起こる更にヤバい誤訳)






10 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:34 ID:5NZJ09.U0
巻物からでもいいよ。('ω')






11 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:35 ID:MehG9irM0
まぁ俺程度の英語力ならすぐ気付…
きません。

1つ賢くなった。






19 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:39 ID:fjt9MAKd0
英語ができないだけでは無いよ
頭も悪いんだよそいつは






20 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:40 ID:FHfBIKgY0
南三陸町「い、いい宣伝になったから・・・」






22 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:42 ID:LH34Fm6w0
めっちゃ人きそう






23 :名無しのハムスター2022年08月24日 20:42 ID:2Wg.p2ZR0
コンマイ思い出した😸






24 :ハムスター名無し2022年08月24日 20:42 ID:iKbOvgCj0
そもそも配偶者がいないので無関係です








ハム速公式twitter
https://twitter.com/hamusoku



今週の人気記事一覧